Форуми на YavkA.net

Пълна версия: Стандарти за субтитри?
В момента виждате орязана версия на нашия форум. Вижте пълната версия с подходящо форматиране.
Страници: 1 2 3
Някой случайно да има преведен текста на предложените стандарти за субтитри?

Тук ги намерих на английски: https://translationjournal.net/journal/04stndrd.htm
но би било хубаво ако някой има време да направи превод на този текст.
Тези не са много по нашенския. Няма време да ги напиша, а навремто знам, че ги имаше някъде.

А, ето едно много хубаво:
http://kolibka.com/smf/index.php?topic=1716.0
В "Колибката" се разписах и аз, че ми писна да чета за силиконови микрочипове и силиконовата долина с многото технологични компании.

Но предложените правила в статията засягат не само правописа и пунктуацията, а и технически подробности като разположение върху екрана, отстъпи, брой редове, съотношение между редовете, и т.н.
Там са разводнили темата с правопис, да вярно, важен е, но е за отделна тема, поне според мен.
За съжаление темата "правопис" е доста трудна за обсъждане. Главно заради това, че маса народ си мисли, че знае правописа, и в субтитрите зрителите получават… кракопис.
Big Grin

Преди малко се занимавах да правя корекция на субтитри, в които преводачът произволно на различни места е писал "свадба" и "сватба". Ако беше използван само грешния вариант - да си каже човек, че просто не е знаел(а). Но такъв превод просто ни говори, че преводачът не обръща сериозно внимание на правописа.

Направил съм обработка на сканираните изображения на "Официален правописен речник на българския език", качен е в "Библиоман", и достъпен за изтегляне в DejaVu формат (за регистрирани потребители), като съм добавил и текстово "съдържание" за по-лесно търсене по буква. Достъпен е от България и чужбина, и всеки заинтересован може да го ползва.


Това, което ми се иска да направим е една web страница, посветена на направата на субтитри, в която да са описани техническите изисквания, описание на софтуер за обработка, линкове към софтуерните продукти и правописния речник и т.н. И преводачи от различни групи да участват в допълването, систематизирането и прецизирането на текстовете в тази страница.

Към момента различни преводачи най-общо са се групирали в различни портали, в което разбира се няма нищо лошо. Така се създава конкуренция, има спортен дух, и всеки "отбор", ако може да се каже така - иска да покаже по-добри резултати. Но както в спорта, така и в тази надпревара би било добре да има регулаторен орган, събран от непредубедени участници с достатъчно знания по темата, и да се насочат част от стремежите към повишаване на качеството.
Първо, темата правопис е супер дълга и колкото да е съществена част от субтитрите, измества друга съществена част за субтитрите - издържани технически и леко четими. Някой го беше написал много добре - субтитрите са хубави, когато са незабележими.
За сайт в който да няма предубеденост - няма как да стане. Причината е проста, богове - много. Има и още него - предубеденост. Всеки си има предпочитания към или друг сайт. Отделно всякаквата липса на колегиалност в средата. Който не е врял и кипял в нея, той не знае.
Единственото което може да се направи, е да се изкарат на светло изискването за направата на субтитри и чак тогава да се съдят хората. Защото досега, тези изисквания са скрити-покрити, разхвърляни и т.н., а новите се съдят по тях. И се получава - без вина виновен.
Някой ден ще се появи всичко това в една спретната и свободна страничка, достъпна за всички, друг е въпроса колко ще се съобразят с всичко. От отдавна мантрата - "ай да се ебат, нали им е без пари" е водеща за новите, а и вече не само за новите преводачи.
(03-22-2021, 09:16 PM)jjd написа: [ -> ]… Някой ден ще се появи всичко това в една спретната и свободна страничка, достъпна за всички, …


https://pechkov.chitanka.info/subtitles/

Страничката е достъпна за всички. Не държа всичко да е точно както съм го написал. Приемат се още предложения за подобряване и допълване на текстовете. И то не задължително да са само от определена преводаческа група.

В определен момент ако администраторите/модераторите решат, че страничката е полезна - може да бъде копирана или да бъде използван линк към нея за достъп от всеки желаещ да прочете.
Препратката я има в потребителското меню (да кажем, на началната страница под ника) за регистрираните потребители отдавна. Ще е хубаво да се изкара обаче от там, та да я четат и нерегистрирани.
В един от двата големи сайта за субтитри навремето все още имаше някаква нотка на дебат относно стандартите за писане и тази разработка на д-р Карамитроглу я преведох тогава именно заради този дебат. Само дето беше по времето, когато data.bg все още работеше, та преведената снимка със синтактичната йерархия вече не съществува, напасвайте от оригиналната публикация, за да разберете точка 5.2  Smile

1. Главна цел - Основната практика при продукцията и оформяне на субтитри трябва да бъде водена от идеята да достави максимално вникване в и разбиране целта на филма като цяло и увеличаване до най-голяма степен на четливостта на текстът във субтитрите.

2. Пространствени параметри / оформяне
    2.1 Позиция на екрана
        - Субтитрите трябва да бъдат в най-долната част на екрана, така че да покриват онази част от екрана, където действието е с по-малка важност спрямо естетичното възприемане на филма.
        - Най-долния ред от субтитрите трябва да е на разстояние от долния край на екрана поне на 8% от целия му размер, така че окото на зрителя да не трябва да се движи дълго до долната част на екрана за да го прочете.
        - Аналогично трябва да има разстояние 8% от левия край до първия символ и 8% от последния символ до десния край на екрана.
        - Субтитрите могат да бъдат и в горната част на екрана, но само в екстремни случаи когато визуален материал е от голяма важност за възприемането на филма и той е в частта на екрана където биха били субтитрите при нормално позициониране.
    2.2 Брой линии
        - Трябва да има най-много два реда в един субтитър. Това гарантира, че не повече от 16% от картината на екрана ще бъдат покрити от субтитрите.
        - Когато има само един ред, то той трябва да е на мястото на долния ред при наличието на два реда за да се намали колкото може повече скриването на картината.
    2.3 Позиция на текста
        - Преведеният ред трябва да е в центъра на собствения си ред защото така окото трябва да се придвижи на по-малко разстояние от центъра, където най-често се развива действието, до самият ред.
    2.4 Брой символи на ред
        - Всеки ред трябва да съдържа около 35 символа за да може да побере преведения/изговорения текст без да се налага да се пропускат думи от оригиналния текст.
        - Опитът да се увеличи броят на симолите над 40 за ред намаля четливостта на субтитрите защото размерът на текста също неизбежно намалява.
    2.5 Шрифт и разпределяне
        - Шрифтове без серифи (serifs - неструктурни детайли по краищата на буквите; виж снимката по-долу) са за предпочитане пред шрифтове със серифи защото визуалната сложност намаля четливостта на текста. Шрифтове като Helvetica и Arial например.
Забележка: Серифи се наричат оградените в зелено части от буквата. На снимката отляво буква А е със серифи, а отдясно без.

    2.6 Цвят и фон
        - Символите трябва да бъдат с цвят "мръсно бяло" - #EEEEEE (не чисто бяло - #FFFFFF) защото твърде светъл обект от филма може да ги скрие и да не са видими.
        - Препоръчително, но не задължително е субтитрите да се появяват в "призрачна кутия" или иначе казано на фон със светлосив цвят, тъй като е доказано, че текстът се чете по-добре ако е върху фиксиран обект отколкото върху движещата се картина. В допълнение сивият цвят е неутрален за окото и изглежда сякаш не покрива напълно картината.

3. Времеви параметри / продължителност
    3.1 Продължителност на два пълни реда реда субтитри
        - Скоростта на четене при средностатистически зрител (между 14 и 65 годишен, със средно образование, от средната класа) на текст със средна трудност (комбинация от официален и неофициален език) е доказана, че е между 150 и 180 думи в минута което се равнява на 2,5-3 думи в секунда. Това означава, че два реда субтитри с около 14-16 думи трябва да стоят на екрана около 5,5 секунди. И все пак трябва да се увеличи времето за този брой думи на 6 секунди защото на човешкият мозък му трябват между 0,25 и 0,5 секунди за да започне да осъзнава текста, който е проследил.
        - Също толкова важно е, че тези два реда субтитри с 12-14 думи не бива да се задържат на екрана повече от 6 секунди защото мозъкът ще започне да ги "препрочита" дори да не са в полезрението на окото.
Забележка: Средната скорост при деца на въраст между 6 и 14 години е 90-120 думи в минута. Затова когато субтитрите са за детски предавания времето трябва да се изчислява спрямо тяхната скорост на четене.
    3.2 Продължителност на един пълен ред субтитри
        - Логичното заключение, следващо от точка 3.1 би било, че един ред субтитри с 6-7 думи в него би бил прочетен за 3 секунди. Всъщност той се чете за 3,5 секунди. Това се получава защото при два реда субтитри окото вижда една купчина текст и казва на мозъка да ускори четенето. Този механизъм не се стартира когато има само един ред.
        - Аналогично на точка 3.1 не трябва да се надхвърлят 3,5 секунди за един ред текст с 6-7 думи в него.
        - Продължителността се променя като се има предвид, че човек чете по 3 думи в секунда или иначе казано една дума за една трета от секундата ако текста не е синтактично сложен.
    3.3 Продължителност на субтитър от една дума
        - Минималната продължителност на субитър състоящ се от една дума е най-малко 1,5 секунди колкото и да е проста думата иначе той ще бъде видян като проблясък.
        - Аналогично на предните две точки продължителността не трябва да е повече от 1,5 секунди.
    3.4 Начало
        - Субтитрите не трябва да започват заедно със самата реплика, а 0,25 секунди след нея. Тестове сочат, че на мозъкът му трябва 0,25 секунди за да обработи факта, че някой говори и да насочи очите си надолу към преведения текст. Едновременни реплика и субтитри изненадват окото и объркват мозъка за 0,5 секунди докато той се мъчи да разбере накъде да обърне вниманието си.
    3.5 Край
        - Субтитрите не бива да остават на екрана повече от две секунди след края на репликата защото иначе това ще доведе до недоверие към качеството на субтитрите от страна на зрителите и те ще започнат да си мислят дали съответните субтитри се отнасят за тази реплика или за друга.
    3.6 Между последователни субтитри
        - Около 0,25 секунди пауза трябва да има между два последователни субтитъра за да се предотврати застъпването на съответните субтитри. Тази пауза е нужна на мозъка за да осъзнае той, че единият субтитър е изчезнал и че другият се е появил. Ако паузата я няма понякога мозъкът не може да разбере, че е започнал нов субтитър и не може да започне да го обработва веднага.
    3.7 "Застъпване", "добавки" и "кумулативен текст"
        - Всички тези термини са синоними на техника за представяне на "динамичен текст", например диалог или монолог с кратки паузи, на който първата част се появява на един ред, а втората част се появява на втори ред докато първия ред си остава на екрана. Тази техника е идеална когато искаме да поднесем изенадваща информация едновременно с репликата, на която съответства превода. Техниката трябва да се използва внимателно.
    3.8 Смяна на сцена
        - Субтитрите трябва да се съобразяват със смените на сцената в съответния филм. Не трябва субтитрите да продължават да стоят на екрана ако настъпи тематична смяна във филма.

4. Пунктуация и главни букви
    4.1 Многоточие
        - Многоточие трябва да се поставя след последния символ на субтитър (без интервал) когато има пауза в репликата, но изречението не е приключило.
        - Липсата на пунктоационен знак в края на субтитъра означава, че изречението ще продължи в следващия субтитър, но обратно на случая с многоточието, в реплиакта няма пауза.
    4.2 Начално многоточие
        - Многоточие може да се използва в началото на субтитър (без интервали и първата буква не е главна) когато се продължава изречение, което е завършило с многоточие.
        - При липса на многоточие в началото се подразбира, че се продължава изречение описано във втория случай в точка 4.1
    4.3 Точка
        - Точката трябва да бъде използвана само след последния символ от изречението (без интервали) за да сигнализира на окото, че може да се върне към картината от филма. Липсата на точка означава, че изречението не е завършено.
    4.4 Тирета
        - Тиретата се поставят на всеки ред при субтитър с два реда (със интервал след тирето) ако субтитърът представя диалог между двама човека и ако и двете изречения представящи репликите започват в съответния субтитър.
        - Когато тиретата се използват за свързване в сложни думи не се въвежда интервал нито отляво нито отдясно на тирето
(пример на български: "министър-председател" или степенуване като "по-малко", "най-малко")
    4.5 Въпросителен и удивителен знак
        - Въпросителните и удивителните знаци трябва да бъдат поставяни за да индикират въпрос или изтъкване на нещо респективно. Трябва да бъдат поставени в края на изречението след последния символ (без интервал)
Забележка: При въпроси на испански трябва да бъде въведен въпросителен знак и преди изречението
    4.6 Скоби
        - Нормални "(", къдрави "{" и квадратни скоби трябва да бъдат въвеждани само когато е нужно обяснение или коментар на предхождащата ги фраза.
        - Тъй като времето за един субтитър е малко или много ограничено те трябва да се използват асмо в крайни случаи.
    4.7 Единични кавички
        - Единичните кавички трябва да се използват само за да бъде информацията между тях представена като съмнителна. Подобно на скобите трябва да се използват внимателно.
    4.8 Двойни кавички
        - Двойните кавички трябва да се използват когато трябва да се предаде цитат. Подобно на скобите трябва да се използват внимателно.
    4.9 Запетая {,}, двуеточие {:}, точка и запетая {;}
        - Запетаята, двуеточието и точката и запетая трябва да се използват спрямо правилата на съответния език, но в общи линии за да се отбележи кратка пауза в репликата.
    4.10 Курсив
        - Курсивът трябва да се използва за да се обозначи реплика, чийто източник не е на екрана (както например са репликите при разговор по телефон на участникът, който не се вижда или думите на разказвач)
        - Курсивът трябва също да се използва когато имаме смяна на езика. Пример: He’s got a certain je ne sais quoi.
    4.11 Кавички, ограждащи текст в курсив
        - Кавички, ограждащи текст в курсив трябва да се използват когато се представя публично изявление или иначе казано реплика, чийто източник е извън екрана и е адресирана към голям брой хора. Например от телевизор, радио и т.н.
        - Кавичките, ограждащи текст трябва също да се използват при текст на песни.
    4.12 Големи и малки букви
        - Големите и малки букви се използват спрямо правилата в съответния език.
        - Когато субтитърът изобразява надпис (а не реплика) тогава текстът трябва да е или само с малки или само с големи букви.
    4.13 Удебеляване и подчертаване
        - Удебеляването на текст и неговото подчертаване са крайно непрепоръчителни при правенето на субтитри.

5. Текстова редакция
    5.1 От един ред към два реда
        - По-добре е когато имаме прекалено дълъг ред той да бъде разделен на два реда защото окото вижда двата реда като купчина текст и казва на мозъка да ускори четенето.
    5.2 Разделяне по възли
        - Субтитрите трябва да бъдат разделени спрямо възможно най-висшия синтактичен възел. Това означава, че един субтитър трябва идеално да съдържа едно пълно изречение.
        - В случай, че изречението не може да се побере на един ред то трябва да бъде пренесено и на втория ред или дори на нов субтитър. В този случай разделянето на изречението на линиите трябва да е така, че да съвпада с възможно най-висшия синтактичен възел.
Забележка: Този проблем почти не се среща в българските изречения. В английския се проявява заради члена "the", който не е слят с членуваната дума и заради това се получава членът на думата да е в групата на подлога, а самата дума да е в групата на сказуемото (вижте по-долу в същата точка).

Пример на български: Унищожението на фабриката беше неизбежно. (41 символа включително интервали и препинателни знаци; писал съм "фабрика" вместо "град" за да надвишим допустимия брой символи)

Възможно най-висшия възел, според който можем да разделим изречението на два реда (който всъщност съвпада с останалите) е възел 2. Изречението ще бъде разделено така:
Унищожението на фабриката
беше неизбежно.

Неправилно е да разделим изречението по един от следните начини:
Унищожението на
фабриката беше неизбежно.

или
Унищожението на фабриката беше
неизбежно.


В оригинал примера изглежда така:
The destruction of the city was inevitable. (44 символа)

Изреченето може да бъде разделено по възел 5 и по възел 2.
Ако бъде разделено по възел 5 то ще изглежда така:
The destruction of the
city was inevitable.

Но ако разделим изречението следвайки структурата във възел 2 то ще изглежда така:
The destruction of the city
was inevitable.

Тъй като възел 2 е по-висш от възел 5 следва, че второто разделяне е правилно.

    5.3 Разделяне и дължина на редовете
        - Дължините на първия и втория ред трябва да бъдат колкото се може по-равни защото окото е свикнало да чете текст, който е в правоъгълна форма отколкото в триъгълна форма.
        - Имайки предвид предната точка "Разделяне по възли" се получава така че разделянето трябва да бъде компромис между синтакс и геометрия. И все пак ако трябва да жертваме едното от двете ще трябва да е геометрията.
    5.4 Реплики и субтитри
        - Всяка реплика трябва идеално да отговаря на изречението от субтитъра.
        - Зрителят очаква всяко изречение текст да завършва заедно с репликата, която представя. Затова свързването на две реплики в едно изречение текст трябва да се избягва колкото се може повече.
    5.5 Повече от едно изречение в субтитър
        - В един субтитър не бива да има повече от две изречения.
        - Следвайки инструкциите от точка "Разделяне по възли" всяко изречение трябва да се намира на отделен ред без значение дали и двете реплики са от един човек или от двама. Ако са двама човека, изреченията трябва да се разделят на отделните редове и всеки ред трябва да започва с тире (както е споменато в точка 4.4 Тирета)
    5.6 Пропускане на обекти от изречението
        - Решението кои части от изречението да пропуснем или добавим зависи от отностителня принос на съответната част спрямо разбирането на филма.
        - Не трябва да се практикува тази техника много често дори да е осъществима спрямо пространствено-времевите параметри.
        - Трябва да се опитва да се запази колкотo се може повече оригиналния текст. Обектите, които могат да бъдат изключени се разделят на три категории:
        - Добавки - изрази от вида "нали се сещаш", "ъхъм", "както казах" и т.н.
        - Тавтологични кумулативни прилагателни/наречия - "супер екстра", "мега хипер (яко)" и т.н. Те могат да бъдат заменени с еквиваленти прилагателни/наречия от една дума, които обобщават съответния смисъл.
        - Отговори - "да", "не", "моля" и т.н.
    5.7 Запазващи се обекти
        - Обектите, които могат да бъдат лесно разпознати и разбрани от зрителя трябва да бъдат представени в преведения текст точно както са в оригиналния. Най-често това са собствени имена като Лос Анджелис или Африка. Възможно е да бъдат думи, които за заети от чужд език и са близки по звучене като например "mathematics", "mathématique" и "математика" съответно на английски, френски и български. Психологични изследвания сочат, че обекти разпознати от зрителя е добре да бъдат представени както са в оригинал защото иначе зрителят започва да се съмнява в достоверността на субтитрите.
    5.8 Промяна на синтактичната структура
        - По-прости синтактични структури (канонични форми) са по-кратки и по-лесни за разбиране спрямо сложните синтактични структури и следователно трябва да се достигне баланс между
            а) семантичен аспект (да запазва семантичния товар на оригинала)
            б) прагматичен аспект (да запазва функцията на оригинала)
            в) стилистика (да запазват стилистичните черти на оригинала)

    Категориите сложни структури могат да бъдат заменени с по-прости както следва:
        - Активни вместо пасивни конструкции - Вярва се от много хора. (23 символа) --> Много хора вярват. (18 символа)
        - Позитивни изречения вместо негативни - Отидохме на място където не сме били преди. (43 символа) --> Отидохме на ново място. (23 символа)
        - Предложна фраза вместо подчинено изречение - Ще уча когато спра да гледам филма. (35 символа) --> Ще уча след филма. (18 символа)
        - Променени съществителни за относителните прости изречения - Това което бих желал е чаша кафе. (33 символа) --> Бих желал чаша кафе. (20 символа)
        - Пропускане на повтарящи се глаголи - Иван би искал да работи в Германия, а Георги би искал да работи във Франция. (76 символа) --> Иван би желал да работи в Германия, а Георги във Франция. (57 символа)
        - Директни въпроси вместо молби в изявително наклонение - Бих искал да знам дали идваш. (29 символа) --> Идваш ли? (9 символа)
        - Директни повелителни изречения вместо молби в изявително наклонение - Бих искал да ми върнеш ключовете. (33 символа) --> Върни ми ключовете. (19 символа)
        - Разбираеми фрази вместо двусмислици - Човекът държеше чука. Той падна. (31 символа) --> Човекът, който дършеже чука падна. (34 символа)

    5.9 Акроними, числа и символи - Те могат да спестят ценно място като съкращавате дълги наименования. И все пак трябва да се използват внимателно и само ако са лесно разбираеми.
        - Акроними - Използвайте известни акроними като НАТО или САЩ, но избягвайте да използвате акроними, които само вие или малък кръг хора знаят точно какво означават.
        - Числа - За числа над десет изполвайте самото число, а не наименованието му. Например Той е само на 16 е правилно. Той има две сестри също е правилно. Неправилно е да се напише Тя е на двадесет или Ние сме 3 пъти повече. Отбележете, че също е неправилно да се напише 1000и пъти или Ние 2мата или 2ри курс.
        - Символи - Използвайте често символи, които се знаят от всички. Например вместо Има спад от 20 процента напишете Има спад от 20%

    5.10 Диалекти - Ако трябва да пишете субтитри на диалект на дадения език трябва да пишете думите точно както биха били изговорени. Само диалекти които вече са се появявали в писмена форма могат да бъдат използвани. Например архаични и библейски думи и изрази като например мир вам може да се използват, но не може да се използват изрази от сорта на ко'с'са нацупил? ("какво си се нацупил?") защото не могат да бъдат веднага разпознати от зрителя.
    5.11 "Забранени" думи или иначе казано мръсотийки Smile - "Забранените" думи (мръсотиите) не бива да бъдат цензурирани по никакъв начин. Могат да бъдат пропуснати само ако се повтарят прекалено често и е нужно да "икономиса" текст.
    5.12 Културно-специфични лингвистични елементи - Няма стандарт според който тези елементи да се предават от един език на друг следейки съответните културни различия на двата езика. Има пет алтернативи за превеждане на подобни елементи:
        a) Културен трансфер - Ако изречението е например They were following orders from the Prime Minister's office. Буквалният превод е Те следваха заповеди от офиса на Първия Министър. Първо: еквивалента на Първи Министър в България е министър-председател. Второ: офиса на министър-председателя на английски не означава буквално кабинета, където той подписва документи. Означава целият му екип, чийто еквивалент в общи линии на български е министерството. Следователно превода на They were following orders from the Prime Minister's office е Те следваха заповеди от министерството
        б) Транспозиция - They were following orders from 10 Downing street. "10 Downing street" е адреса на министерството на Англия. Следователно това би било преведено като Те следваха заповеди от бул. “Христо Ботев” № 55 (адреса на министерството в София)
        в) Транспозиция с обяснение - They were following orders from 10 Downing Street, the Prime Minister’s House --> Те следваха заповеди от бул. “Христо Ботев” № 55, министерството
        г) Неутрализация - Вместо Те следваха заповеди от министерството може да се неутрализира в Те следваха заповеди от министъра
        д) Пропускане - Вместо Те следваха заповеди от министерството може да се направи пропуск и да се преведе Те следваха заповеди
Избора кой от петте варианта да се използва зависи главно от културните характеристики на самия език.

_____________________________________________________
5.12 а) и 5.12 б) са лоши примери. Идеята е за прехвърляне на на аналогични изрази между оригиналния език и езика на превода, примерно:
Bird of feather flock together = Краставите магарета се надушват отдалеч
Тези правила са много подходящи и на място, но... Как да се спазват? 

Освен, като идея, да се разпишат "от-до" и от даден момент нататък, когато се качват субтитрите, да има чек-поле "отговарят на правилата (линк към тях)". Някой, който обича да проверява и редактира (като мен) да ги провери и да върне друг чек "Проверено" (или да се праща обратна връзка кое не е наред). Едва тогава да се появява символ (емотикон, картинка като медалче или нещо друго) към субтитрите "Отговаря на правилата". Мисля, че това ще е стимул да се пише по правила, видими за всички.

С правилото за превръщане на английски/американски МЕ (мерни единици) в метрични МЕ имам някои съображения. 
Например: "Самолетът лети на височина 33000 фута" е добре да се преведе "Самолетът лети на височина 10 километра (км.)", защото оптимално самолетите летят на тази височина и 10 км е разбираемо за българин пътувал със самолет, отколкото хиляди фута (което за англоговорящите е разбираемо).
Но когато някой казва "Имаше отбивка преди миля", а четеш "Имаше отбивка преди 1,6 километра" става меко казано смешно. Първото нещо е, че се набива на очи. Веднага се забелязва, че е извън речта. Нарушава се ритъма. Никой не прави геологични и топографски проучвания по филма, а репликата е, че преди малко време, колкото за миля са подминали отбивката. От обща култура всеки знае, че милята е малко над километър и половина. Субтитрите не са справочник за преобразуване на мерни единици и който няма познанието, може извън филма да разбере, стига да има желанието за това.
По същият начин - виждаш знак с ограничение 20, реплика "Карам в ограничението 20 мили в час", а четеш "Карам в ограничението от 32 км/ч" 

Друго - скоро гледах немски сериал. Превода беше правен от английски субтитри. Естествено, четеш "мили", вместо "километри" (В Германия?!). А имената на героите, въпреки че ги чуваш как се произнасят правилно, ги четеш с английското "Дж" вместо "Й" или "Г" (Джонас, вместо Йонас и Реджина, вместо Регина). 

Все още не ми е ясна причината, поради която вместо "и" с ударение (ѝ) се ползва "и кратко" (й). Това са различни букви в азбуката ни, би трябвало да се изписват различно - АБВГДЕЖЗИЙКЛ... Звуците са различни, визията е различна... Аз ли пропускам някакво нововъведение? Защото това е масово по субтитрите (поне над 95%). https://kaksepishe.com/udareno-i/

В подписа ми съм сложил линк към отличната безплатна програма Subtitle Edit. Намирам невероятни ползи от нея, след като я разучих. Убеден съм, че за много би била полезна. Особено, че биха спазили голяма част от правилата, описани по-горе, за редове, отстоянията, спелчек, визия. А функциите за проверка на грешките (по избор) и за подреден код по стандарти (като на Netflix) са безценни. Бих помогнал на PECHKOV, ако мисли да включва ръководство на български към нея.

Приятно субтитриране  Wink  на всички!
Страници: 1 2 3