за уеба е нормално да се дублират, въпреки, че има начин да се проверят
Чат архив
Ах тез то sabs колко са долни, дори и да пише "Качилият субтитрите желае труда му да НЕ се качва по други сайтове, а да се дава връзка към този адрес. Уважете труда и желанието му." пак ги качват в техния сайт
да лично съм ги рипвал от стрийминг сайтовете като немога да ги намеря никъде
а замунда, в 99% от случаите винаги отказват първия път, създават имидж на богатство на ъпове, въпреки, че ги нямат.
Ех няма къде да кача WebRip-овете си, замунда не ме одобриха, арена няма кой да сийдва пък у чуждестраните ми режат апликаците
ами, по принцип се отдават заслуги на преводача, но не е грешно или ужасно да се изпишеш и като синхронизатор
друг въпрос направих синхронизация на https://yavka.net/subs/9130/BG и сега като качвам пиша превод КРИСТИН БАЛЧЕВА а не от кой са качени първите субтитри нали
Да де за филми, просто като видя някой да изпиши над 5 реалиса и се чудя дали наистина ги е свалил и изпробвал всичките или си има друг начин
става дума, че английските или избързват, или изостават. А за филмите рядко има пауза (за реклами), за сериалите вече си има и там положението е съвсем друго
Мда е, няма смисъл да сравняваш английските, нали правиш български..... Ако използваш Subtitle Edit - там има adjust times, става много лесно и в повечето случаи различните релийзки се различават по еднакъв начин един с друг.
то се разбира още в началото.... аз след това проверявам на още 2 места - по средата и на края, защото понякога рекламите са изрязани с различна дължина