Оценете темата:
  • 0 гласа - средно 0
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Стандарти за субтитри?
#21
Lyu Bo, ето я вече конструктивната дискусия.
Можеш да обясниш как и какво по същество
смяташ за редакция пред титуляра pepinka.
Отговори
#22
Имало развитие по темата, пък аз чак сега забелязах. Smile

Та относно "и" с ударение - кода на символа не е нито като на "и", нито като на "й". Правилното му възпроизвеждане зависи от софтуера, който визуализира филма. В света на книгите е същия проблем. При книгите сме приели за стандарт "и" с ударение да се изписва като "й", и в специфичните случаи като цитирания "тя отиде и й каза, да направи същото" софтуерите за отваряне на е-книги си го транслират до "и" с ударение (не всички софтуери, но поне тези, които са по-качествени го правят).

Както вече съм упоменавал в началото на темата - не държа написаното в страничката ми да е закон божи, и предложения за допълване и/или корекция подлежат да обсъждане от групата на знаещите с вещата помощ от групата на можещите… Big Grin

Та използвам случая за една питанка:
В някои моменти от филмите може в долната част на картината да се появяват надписи, някои от които са имена на актьори например, или пък вграден в картината превод на реплики от герой във филма, който говори на друг език от основния…
В тези случаи е по-добре субтитрите да се преместват в горната част на екрана. Но какви са стандартите за целта? Аз вмъквам {\an8} в началото на реда, но някой има ли описание на тези тагове, и има ли други стандарти за позициониране? Някои плеъри не обработват този таг, и го възпроизвеждат в субтитъра като текст.
Отговори
#23
В SubtitleEdit като маркираш реда/думата, имаш опция да я позиционираш: Горен ляв ъгъл {\an7}, Горен център {\an8}, Горен десен ъгъл {\an9}, Среда-ляво {\an4}, среда-център {\an5}, среда-десно {\an6}, Долен ляв {\an1}, долен център {\an2}, долед десен {\an3}. Или казано накратко, от долу на дясно се започва 1,2,3...
Не четата старите плеъри (предполагам), защото не много отдавна е въведен този стандарт за srt субтитри.
[Изображение: yavka.png]
[-] 1 потребиел е/са благодарил/и на jjd за тази публикация:
  • Druid
Отговори
#24
jjd написа:

Добре, но приети ли са като стандарт? Плеърите, които не ги обработват дали можем просто да ги считаме като недовършени плеъри за които не си струва да мислим, или тези тагове се прилагат само за нещо определено?
Отговори
#25
Приети са, дори платформите ги използват редовно и в други формати.
Ако караш още на BSPlayer, който до колкото си спомням от години няма поддръжка, предполагам, че там няма да работят.
[Изображение: yavka.png]
Отговори
#26
jjd написа:Приети са, дори платформите ги използват редовно и в други формати.
Ако караш още на BSPlayer, който до колкото си спомням от години няма поддръжка, предполагам, че там няма да работят.

MPC-HC мели позиционирани субтитри без никакъв проблем, пробвах на PotPlayer версия от 2003 година не ги захапа, но има решение за плеъри които не ги плейват. Инсталира се VobSub плъгин и започва да ги позиционира правилно а може и да се инсталира MadVR и да се каже на плеъра да вади картината през MadVR филтъра и оттам също ги чете. Тествах със стари плеъри с инталирани на компа VobSub и MadVR и ги прочете без проблем
   
това е от пот плеър портейбъл, дърта версия 1.0.3 нещо си
Реда в срт файла е написан по този начин и го чете:
2
00:00:18,168 --> 00:00:22,198
{\a10}<font color="#FF5F1F"><b></b></font>
{\a10}<font color="#FF5F1F"><b></b></font>
{\a10}<font color="#FF5F1F"><b></b></font>
{\a10}<font color="#FF5F1F"><b>=Епизод 1=</b></font>

Обаче ми направи впечатление, че ако кодировката е:
{\an10}<font color="#FF5F1F"><b>=Епизод 1=</b></font>
когато е {\an10} пот плеъра го отсвири и даже не показа нищо но само {\a10} го чете.
Може би е нещо от самия софтуер на плеъра за да се магарясва заради една буква.
В някакъв форум го открих това само с {\a10} и тествах да видя какво ще се получи с пот плеъра и дали ще сработи:

You can add the value {\an} before the text line
The "n" set the number as:

n = 1 --> bottom left
n = 2 --> bottom center
n = 3 --> bottom right


n = 4 --> Up left
n = 6 --> Up center
n = 7 --> Up right

n = 9 --> center left
n = 10 --> center center
n = 11 --> center right


For instance:

{\a4}Example Text --> Shows "Example Text" at Upper left

{\a9}Example Text --> Shows "Example Text" at center left
Отговори
#27
Аз пробвах със SE (SubtitleEdit за които се чудят какво е това съкращение), позиционирани субтитри - горно подравняване, конвертирани в SSA, да ги хардкорна във видеото и се оказа, че изходния видео файл изобщо не ебава да ги позиционирва. Говоря за последната версия 4.0.4 (да, с нея може да се конвертира видео).
След това пробвах същото хардкорване със SRT, същото позициониране - отново греда. Smile Явно трябва да докладвам поредния бъг в SE.
[Изображение: yavka.png]
Отговори


Отваряне на:


Потребители разглеждащи темата: 1 гост(и)