Оценете темата:
  • 0 гласа - средно 0
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Как да рипнете ТВ субтитри от DVB
#1
Здравейте,
понеже е трудно да намерите помощтни материали по темата, реших да направя един бърз урок.
Започвам с уговорката, че има и други начини, но това е което ползвам аз (засега още трудуемък, но... време има).
За този урок ще ви са необходими следните програми:
1. Subtitle Edit
2. Notepad++
3. DI Spell Checker
4. FFMpeg
5. ff-prompt

==============
Но най-важното и неспоменато горе, е да имате DVB Tuner или URL адрес от такъв.

Ако имате DVB Tuner, то той си има опция за запис и ще ви се наложи да пропуснете частта с FFMpeg записа.

За Уиндоус:

Сваляте FFMpeg, разархвирвате  отваряте папката, тя изглежда така:

[Изображение: 1.png]

Свалете ff-prompt.bat (5) и го поставете в папката, стартирайте го.

В него можете да поставите (пейстните) командния ред, или да напишете ваша команда.
Тук идва същинската част на записа на видео+субтитри.

ffmpeg -i http://192.168.1.238:9099/play/a07w  -metadata title="Cine" -vf "scale=240:160" -c:v libx264 -crf 51 -an -c:s copy C:\Cinetest.ts


В оранжево е адреса на стрийма от тунера, в синьо е метаданните които могат да се пропуснат ако изпълнявате единично записване, в зелено е пътя до мястото където ще се запише файла (променете по ваше желание). 


За Линукс можете да ползвате допълнителни програми за забавено изпълнение на командите (тоест, в началото на деня да "наблъскате" цялата програма за запис без да чакате за ръчно изпълнение на всяка една команда).

Аз лично ползвам тази команда за Линукс:

echo 'timeout 95m ffmpeg -i http://localhost:9099/play/a04d -metadata title="HBOlow" -vf "scale=240:160" -c:v libx264 -crf 51 -an -c:s copy /home/user/[b]Cinetest.ts' | at 00:07 [/b]

Тя е комбинация от FFMpeg, програмката AT и програмката Timeout.

Вече имаме записан файл Cinetest.ts (за нормален филм от 90 мин. файла е около 30-35 MB, без аудио и почити без картина. Винаги можете да промените параметрите по ваше усмотрение).
За да хванете филма отначало трябва да настроите началото с + 3 минути, съотвено да ги добавите към цялостното време. Например ако филма е 90 мин и започва в 21:00, трябва да нагласите at 20:57 мин старт и timeout 93 мин.

Отваряте го със SubtitleEdit както следва - десен бутон върху файла, Отвори с SubtitleEdit.
Ще ви се отвори следния прозорец:

[Изображение: 3.png]

Настройте 1 и 2 на български, за първия рип ще ви се наложи да смъкнете речниците. След като ги смъкете натискате бутона Старт (3) и същнското рипване започва. Програмата ще ви пита за поправка на думи, гледайте и поправяйте. В полето непознати думи ще се появят такива, при спиране на рипа, можете да ги добавяте към съответните речници от бутоните 5.
Процеса понекога е много дълъг (часове), понякога кратък (в рамките на 10 мин. за 1 час запис). Съветът ми е, да поправяте внаги непознатите думи и да ги добавяте в OCR речника, така няма да ви се налага да поправяте една и съща грешка при всеки рип.

Рипа свършва, натискате ОК и се отваря същинския прозорец на SubtitleEdit. Запишете си файла.
Отворете Notepad++. В него отворете вече записания .SRT файл. Натиснете Ctrl+H за да отворите прозореца за търсене и заместване:

[Изображение: 4.png]

Трябва да направите същите настройки като на ограденото с червено.

Тук ще оправим по-лесно и бързо думите и изреченията които съдържат само главн букви или смесица от малки и големи букви.
Често срещано е след рип да получите следните субтитри:
Код:
4
00:04:30,209 --> 00:04:33,184
<i>Странно е, че ПОМНЯ онова време.</i>

5
00:04:33,374 --> 00:04:38,022
<i>ТО прилича на СНИМКИ ОТ ЖИВОТА
на другите, свързан ОТ един ЧОВЕК</i> -

6
00:04:43,463 --> 00:04:45,596
<i>Стив Рубел.
Неговата меЧТа беше</i>

7
00:04:45,773 --> 00:04:50,623
<i>да организира най-якия КУПОН
И да го направи вечен.</i>

8
00:04:50,824 --> 00:04:53,996
<i>Той построи
фантастично-реалистичен свят,</i>


В полето "Търсене на:" поставете следното:
(?-is)\b\w+[А-Я]\w*\b

После натискате "Намиране на следващ" и ще попаднете на първия ред който започва с малка буква а в него се съдържа поне една голяма буква.
Ако трябва да поправите целия ред, можете да маркирате целия ред и...
Има два вида поправяне на реда, първия след като е маркиран да изберете "Редактиране" от програмното меню горе, след това да изберете "Смяна на регистъра -> малки букви (Изречение - Първа гавна буква, всички следващи са малки.)

[Изображение: 5.png]

Или втория по-бърз и удбен начин, да ползвате клавишните комбинации за тях. (ПРЕПОРЪЧИТЕЛНО!)
Също така ви препоръчвам да смените клавишните комбинации за да ви е удобно. Лично аз съм ги направил Alt+Q - малки букви, Alt+W - Изречение.

След като свършите с това търсене и заместване, ще ви трябва поне още едно за да сте сигурни, че грешките при объркване на буквите са сведени до минимум.
Следващия реджекс който трябва да търсите е:
^(?-is)[А-Я].*[А-Я].*$
Това е търсене за всяко изречение което започва с главна буква и съдържа поне още една главна буква в изречението.

По желание можете да търсите след това и за всяко изречение което започва с малка буква:
^(?-is)[а-я].*$
Запишете файла и затворете Notepad++.
Дали сега или веднага след рипването (отворете субтитрите със SubtitleEdit) натиснете Ctrl+H и изпълнете търсене и замена на пи с ли.
Внимавайте!!! Това трябва да стане с интервали.
За да се вижда, ще заменя интервала с процент, за да знаете къде има интервал:
%пи% с %ли%
%пи? с %ли?
%пи, с %ли,
%пи. с %ли.
%пи... с %ли...
%ба% с %да%

[Изображение: 6.png]

За всяка замяна, натискайте - Замени всички.

А за по-бърза работа можете да използвате функцията Множествена замяна на SE - Натиснете Ctrl+Alt+M

[Изображение: ss.png]

Тук можете да си създавате различни групи и да ги изпълнявате отделно. Например, за "Игра на Тронове" можете да си създате група с имена за поправка, а след края на сезона да си изтриете. Съвет: изпълнявайте си групите отделно и гледайте какво се поправя.


След това минете субтитрите за корекция на правописа през IDI Spell Checker, синхронзрайте ги за желания от вас релийз и сте готови.

Средно време за рипване на филм по този начин,  без бързане, но и без мотане -  час, час и половина.
[-] 3 потребили е/са кажи благодарил/и на jjd за тази публикация:
  • sisira, dijon, submaniac
Отговори
#2
(08-16-2019, 04:13 PM)MichaelDes написа: Ни телевизор никаких признаков не выдаёт что какой-то канал настроился на цифровой DVB-T, ни качество каналов не отличается друг от друга 
Я так понимаю эти несколько каналов должны казать с более высоким качеством, чтоб я мог определить невооружённым взглядом?


Удалит -vf "scale=240:160"
[Изображение: yavka.png]
Отговори
#3
http://zelka.org/details.php?id=483795
Възможно ли е да се рипнат тези суби?
За да може да се гледа в 1080p, а сега с вградените е шит
Отговори
#4
(10-11-2020, 12:32 PM)Мбапе написа: http://zelka.org/details.php?id=483795
Възможно ли е да се рипнат тези суби?
За да може да се гледа в 1080p, а сега с вградените е шит

Могат, по трудният начин. С VideoSubFinder.
[Изображение: yavka.png]
Отговори
#5
Здравейте,
има ли алтернатива със софтуер за Mac. 
Опитах какви ли не програми, но не успявам да сваля субтитри от DVD.

Благодаря ви!
Отговори
#6
Във https://www.videohelp.com може да потърсиш нещо за Мак.
[Изображение: yavka.png]
Отговори
#7
(12-02-2020, 04:17 PM)jjd написа: Във https://www.videohelp.com може да потърсиш нещо за Мак.

Да, търся там. За съжаление няколко от предложените нямат вече съпорт и не се отварят 
на операционната ми система. Ще продължавам да търся. Ако някой има опит с конкретна
програма, ще се радвам да сподели.

Благодаря Smile
Отговори


Отваряне на:


Потребители разглеждащи темата: 1 гост(и)