Форуми на YavkA.net

Пълна версия: Стандарти за субтитри?
В момента виждате орязана версия на нашия форум. Вижте пълната версия с подходящо форматиране.
Страници: 1 2 3
По първото ти мнение - редактори липсват, като тук визирам и проверяващи.

За мерните единици - това зависи от умствения товар и желание на преводача. Ако е на хонорар, да може да изискваш от него да се съобразява, но ако е ентусиаст - трудно. Ентусиастите обикновено имат и "срок на годност", тоест ако не преведе 2-3 заглавия, превежда 2-3 години и после си бие камшика.
За ѝ и й: на UTF-8 няма проблеми с него, но на ANSI си е проблем. (Пробвай със SubtitleEdit да конвертираш субтитри с ѝ от UTF-8 на ANSI), след това идва проблема с телевизорите, едни работят само с перодръжка на UTF-8, други на ANSI. Освен това, направи анкета и виж колко знаят къде е разположен знака "ѝ" на клавиатурата.
За подписа ти и SubtitleEdit в раздел Софтуер на сайта има линк към нея.
jjd написа:По първото ти мнение - редактори липсват, като тук визирам и проверяващи.

За мерните единици - това зависи от умствения товар и желание на преводача. Ако е на хонорар, да може да изискваш от него да се съобразява, но ако е ентусиаст - трудно. Ентусиастите обикновено имат и "срок на годност", тоест ако не преведе 2-3 заглавия, превежда 2-3 години и после си бие камшика.
За ѝ и й: на UTF-8 няма проблеми с него, но на ANSI си е проблем. (Пробвай със SubtitleEdit да конвертираш субтитри с ѝ от UTF-8 на ANSI), след това идва проблема с телевизорите, едни работят само с перодръжка на UTF-8, други на ANSI. Освен това, направи анкета и виж колко знаят къде е разположен знака "ѝ" на клавиатурата.
За подписа ти и SubtitleEdit в раздел Софтуер на сайта има линк към нея.

Намирам го като пропуск. Всъщност, каква е идеята на сайта? Да бъде като останалите или да се отличава? Ако ще се отличава, ще е добре субтитрите да бъдат качествени. А качеството идва с редакция. Иначе който тегли ще му е все тая на кой сайт са качени, нали? 

Не мисля, че проблемът на "ѝ" е в ANSI. Това е "и" с ударение. Ударението или се пише или не се пише. Все си е "и". Буквата не се променя. А "й" е отделна буква в азбуката и тя не е "и"! Не случайно написах, че азбуката ни започва с АБВГДЕЖЗИЙКЛ... Няма "ѝ", а "й" не замества "и", иначе нямаше да е в азбуката ни. Решението е като не се слага "й" вместо "ѝ", а се пише само с "и". Така е по правилата (поне така съм го учил). Не зная за изменение.

А доста нелепо е, че през 2024 г. субтитри се правят на ANSI заради енкодинга Windows-1251. За това, че двама-трима имали телевизори от миналия век да се налага всички да си променят от UTF на Windows-1251 е абсурдно. Светът се движи напред. Има си Интернет, спокойно могат да се конвертират към какъвто енкодинг си искаш. Аз си го правя със Subtitle Edit.

Чудех се дали да подхващам темата с "умствения товар и желание". Но съм със силни впечатления от сериала "Mr. Robot", който изгледах преди дни.
Дано някой прохождащ да се натъкне някога на тази тема и да прочете - ЗА БОГА, МОЛЯ ВИ, НЕ ПРЕВЕЖДАЙТЕ ПО ТЕМА КОЯТО НЕ РАЗБИРАТЕ! 
Конкретно сериала е пълен с термини от IT сферата. На места с този "превод" звучаха толкова нелепо и смешно. 
По-добре да си бяха останали непреведени. Тези, които разбират от програмиране щяха да ги разберат. Останалите, така или иначе, преведени или непреведени, нищо нямаше да им говорят.
А е станало следното - тези които не разбират, пак не са разбрали термините, а тези които разбират се ококорват от "превода".
Разбирам ентусиазма да се преведе, но трябва винаги да се знае дали си за тази област. Ако нямаш познания - питаш. Което пък отвежда в началото на поста с темата за редкация Smile
Дума - дума отваря...

Идеята на сайта не знам колко дълбок смисъл има,
но знам, че повечето съществуващи се издъниха.
Няма да посочвам имена, линкове, примери и факти.

Спомена качеството и редакция...
Кажи ми, откъде редактори?
Къде са?
Колко души изобщо останаха в родния ни нет,
които превеждат, редактират и споделят?
За млади попълнения да не говорим въобще!
Нямат желание да се учат. Нямат и желание да се трудят.
Говориш за ентусиазъм?
Аз никъде не виждам ентусиазъм и алтруизъм.
Останах с впечатлението, че си от малцината радетели
за чист, правилен, книжовен език и граматика.

Дано има повече като теб и да привлечеш последователи.
Дерзай!
Lyu Bo написа:Решението е като не се слага "й" вместо "ѝ", а се пише само с "и". Така е по правилата (поне така съм го учил). Не зная за изменение.

А доста нелепо е, че през 2024 г. субтитри се правят на ANSI заради енкодинга Windows-1251. За това, че двама-трима имали телевизори от миналия век да се налага всички да си променят от UTF на Windows-1251 е абсурдно. Светът се движи напред. Има си Интернет, спокойно могат да се конвертират към какъвто енкодинг си искаш. Аз си го правя със Subtitle Edit.

Смятам, че за "й" и "ѝ" не си разбрал проблема, особенно ако имаш изречение: "тя отиде и й каза, да направи същото", ако се избегне "й" в случая се получава "Тя отиде и и каза, да направи същото". Има ли разлика?

За енкодинга - това, че ти знаеш, не означава, че всички знаят. Повече от половината едвам са ги научили да теглят филми, и още по-сложното, да добавят външни субтитри към тях.

За ентусиазма с редакцията, видях само възвишени думи, но не и действие. Направи редакция и качи. После вземи го прави редовно и безвъзмездно, като всички останали които превеждат. И като казвам превеждат, не визирам да минат едни английски в ChatGTP или както там се водеше, Google Преводач или други нароили се машинни преводачи.
За такива изисквания каквито визираш, трябва човека който прави субтитрите (заедно с превода) да е на хонорар, а вече дори тези на хонорар вече им е през оная работа за качеството, то е като в платформите за филми, или общо за киното днес - майната му на качеството - хората искат количество - всеки ден.
Druid написа:Дума - дума отваря...

Идеята на сайта не знам колко дълбок смисъл има,
но знам, че повечето съществуващи се издъниха.
Няма да посочвам имена, линкове, примери и факти.

Спомена  качеството и редакция...
Кажи ми, откъде редактори?
Къде са?
Колко души изобщо останаха в родния ни нет,
които превеждат, редактират и споделят?
За млади попълнения да не говорим въобще!
Нямат желание да се учат. Нямат и желание да се трудят.
Говориш за ентусиазъм?
Аз никъде не виждам ентусиазъм и алтруизъм.
Останах с впечатлението, че си от малцината радетели
за чист, правилен, книжовен език и  граматика.

Дано има повече като теб и да привлечеш последователи.
Дерзай!

Мисля, че е въпрос на организация.
Поне това написах. При маркиране (чекване, поставяне на картинка или друга идея), ще се гледа по друг начин на предлаганите субтитри.
Лично аз бих си теглил качествени и проверени.
Тук са събрани много хора и винаги някой съмишленик (или няколко) може да те провери, преди да публикуваш.
Ентусиазъм е употребено в други постове, останах с впечаталението, че тук са ентусиасти.
А примери се дават, когато има качествено предлагане, иначе се сваля летвата - защо да го прави.
Жалко е, при наличието на толкова инструменти за субтитри, да се предлагат такива с грешки.

Ще се опитам да дам пример и дано се получи.  Smile

jjd написа:
Lyu Bo написа:Решението е като не се слага "й" вместо "ѝ", а се пише само с "и". Така е по правилата (поне така съм го учил). Не зная за изменение.

А доста нелепо е, че през 2024 г. субтитри се правят на ANSI заради енкодинга Windows-1251. За това, че двама-трима имали телевизори от миналия век да се налага всички да си променят от UTF на Windows-1251 е абсурдно. Светът се движи напред. Има си Интернет, спокойно могат да се конвертират към какъвто енкодинг си искаш. Аз си го правя със Subtitle Edit.

Смятам, че за "й" и "ѝ" не си разбрал проблема, особенно ако имаш изречение: "тя отиде и й каза, да направи същото", ако се избегне "й" в случая се получава "Тя отиде и и каза, да направи същото". Има ли разлика?

За енкодинга - това, че ти знаеш, не означава, че всички знаят. Повече от половината едвам са ги научили да теглят филми, и още по-сложното, да добавят външни субтитри към тях.

За ентусиазма с редакцията, видях само възвишени думи, но не и действие. Направи редакция и качи. После вземи го прави редовно и безвъзмездно, като всички останали които превеждат. И като казвам превеждат, не визирам да минат едни английски в ChatGTP или както там се водеше, Google Преводач или други нароили се машинни преводачи.
За такива изисквания каквито визираш, трябва човека който прави субтитрите (заедно с превода) да е на хонорар, а вече дори тези на хонорар вече им е през оная работа за качеството, то е като в платформите за филми, или общо за киното днес - майната му на качеството - хората искат количество - всеки ден.


Надявам се, че този пример е някаква шега  Smile
Има разлика в изписването и звученето и дано да забелязвате, че второто е правилно! 
Ето примери:
"Кой", "Кои" - "Кой са тези?" (срещал съм го в субтитри) Както и "Който", "Които".
"Воини", "Войни" - "Това са нашите воини", "Това са нашите войни" (има ли разлика в смисъла?  Smile )

И т.н., и т.н., примери колкото искаш.

Странно е, че виждате само възвишени думи, въпреки, че има конкретика. 
"Изискванията" не са чак толкова огромни - иска се настройка и работа с инструмент (програма) за субтитри. Поне малкото познаване на такъв инструмент.

Ще се опитам да редактирам субтитрите не един сериал, който ми хареса. Понеже знам, че ще има следващ сезон, ще е добре субтитрите на 1-ви да са подредени.
Лошото е, че това трябва да се прави съвместно с преводача (да има комуникация с него), защото винаги възникват въпроси защо нещо е преведено или поставено така. Може да има причина.

Надявам се, че нямате нищо против да отворя нова тема тук, където да опиша действията ми стъпка по стъпка.

Името на сериала е "The Devil's Hour". Субтитрите ги има тук. Преводач е "pepinka".

Надявам се да се получи конструктивна дискусия, свързана с правилата за субтитри.
Всеки опит е добре дошъл.
Само че никой с никого не е свързан
и не комуникира.
Има хора с повече опит и
хора на определен етап на прогрес.
Основното, на което сайтът и Екипът набляга са две неща.
Смислово верен превод и да технически издържан .
За първото се иска грамотност на български и чужд език.
А за второто има теми навсякъде.
Стандартите са писани, дъвкани-предъвкани многократно.
Отваряй теми, споделяй опит и действай.
Ако някой има нужда от съвети, ще чете и ще се просвещава.
Различни сайтове, различни стандарти за субтитри. Няма стандартизация или тя е само локална за конкретен сайт.

@Lyu Bo, гледащите на телевизори от "миналия век" са десетки хиляди, да не кажа стотици. Ма изобщо не ми дреме за UTF ;-)
Nimi написа:Различни сайтове, различни стандарти за субтитри. Няма стандартизация или тя е само локална за конкретен сайт.

@Lyu Bo, гледащите на телевизори от "миналия век" са десетки хиляди, да не кажа стотици. Ма изобщо не ми дреме за UTF ;-)

Може би за това вградените 30+ субтитри на различни езици, за конкретният сериал (The Devil's Hour) са всички на UTF (проверено)?
Не зная защо водещите разпостранители решават, че този е енкодинга? Мога само да гадая, че повечето зрители ползват UTF  Smile
Lyu Bo написа:Не зная защо водещите разпостранители решават, че този е енкодинга? Мога само да гадая, че повечето зрители ползват UTF  Smile

Тук е разрешено и UTF и ANSI!
Всеки сам може да си ги обърне от единия в другия формат.
Преводачът работи и пуска субтитри в удобен за него самия начин.
А ако има желание - и в двата варианта.
Нещо си видях името в дискусията. Интерсно ми е какво ще направи Lyu Bo.
Страници: 1 2 3