Druid написа:Дума - дума отваря...
Идеята на сайта не знам колко дълбок смисъл има,
но знам, че повечето съществуващи се издъниха.
Няма да посочвам имена, линкове, примери и факти.
Спомена качеството и редакция...
Кажи ми, откъде редактори?
Къде са?
Колко души изобщо останаха в родния ни нет,
които превеждат, редактират и споделят?
За млади попълнения да не говорим въобще!
Нямат желание да се учат. Нямат и желание да се трудят.
Говориш за ентусиазъм?
Аз никъде не виждам ентусиазъм и алтруизъм.
Останах с впечатлението, че си от малцината радетели
за чист, правилен, книжовен език и граматика.
Дано има повече като теб и да привлечеш последователи.
Дерзай!
Мисля, че е въпрос на организация.
Поне това написах. При маркиране (чекване, поставяне на картинка или друга идея), ще се гледа по друг начин на предлаганите субтитри.
Лично аз бих си теглил качествени и проверени.
Тук са събрани много хора и винаги някой съмишленик (или няколко) може да те провери, преди да публикуваш.
Ентусиазъм е употребено в други постове, останах с впечаталението, че тук са ентусиасти.
А примери се дават, когато има качествено предлагане, иначе се сваля летвата - защо да го прави.
Жалко е, при наличието на толкова инструменти за субтитри, да се предлагат такива с грешки.
Ще се опитам да дам пример и дано се получи.
jjd написа:Lyu Bo написа:Решението е като не се слага "й" вместо "ѝ", а се пише само с "и". Така е по правилата (поне така съм го учил). Не зная за изменение.
А доста нелепо е, че през 2024 г. субтитри се правят на ANSI заради енкодинга Windows-1251. За това, че двама-трима имали телевизори от миналия век да се налага всички да си променят от UTF на Windows-1251 е абсурдно. Светът се движи напред. Има си Интернет, спокойно могат да се конвертират към какъвто енкодинг си искаш. Аз си го правя със Subtitle Edit.
Смятам, че за "й" и "ѝ" не си разбрал проблема, особенно ако имаш изречение: "тя отиде и й каза, да направи същото", ако се избегне "й" в случая се получава "Тя отиде и и каза, да направи същото". Има ли разлика?
За енкодинга - това, че ти знаеш, не означава, че всички знаят. Повече от половината едвам са ги научили да теглят филми, и още по-сложното, да добавят външни субтитри към тях.
За ентусиазма с редакцията, видях само възвишени думи, но не и действие. Направи редакция и качи. После вземи го прави редовно и безвъзмездно, като всички останали които превеждат. И като казвам превеждат, не визирам да минат едни английски в ChatGTP или както там се водеше, Google Преводач или други нароили се машинни преводачи.
За такива изисквания каквито визираш, трябва човека който прави субтитрите (заедно с превода) да е на хонорар, а вече дори тези на хонорар вече им е през оная работа за качеството, то е като в платформите за филми, или общо за киното днес - майната му на качеството - хората искат количество - всеки ден.
Надявам се, че този пример е някаква шега
Има разлика в изписването и звученето и дано да забелязвате, че второто е правилно!
Ето примери:
"Кой", "Кои" - "Кой са тези?" (срещал съм го в субтитри) Както и "Който", "Които".
"Воини", "Войни" - "Това са нашите воини", "Това са нашите войни" (има ли разлика в смисъла?
)
И т.н., и т.н., примери колкото искаш.
Странно е, че виждате само възвишени думи, въпреки, че има конкретика.
"Изискванията" не са чак толкова огромни - иска се настройка и работа с инструмент (програма) за субтитри. Поне малкото познаване на такъв инструмент.
Ще се опитам да редактирам субтитрите не един сериал, който ми хареса. Понеже знам, че ще има следващ сезон, ще е добре субтитрите на 1-ви да са подредени.
Лошото е, че това трябва да се прави съвместно с преводача (да има комуникация с него), защото винаги възникват въпроси защо нещо е преведено или поставено така. Може да има причина.
Надявам се, че нямате нищо против да отворя нова тема тук, където да опиша действията ми стъпка по стъпка.
Името на сериала е
"The Devil's Hour". Субтитрите ги има тук. Преводач е
"pepinka".
Надявам се да се получи конструктивна дискусия, свързана с правилата за субтитри.