Стандарти за субтитри? - Версия за принтиране +- Форуми на YavkA.net (https://yavka.net/forums) +-- Форум: Други (https://yavka.net/forums/forumdisplay.php?fid=24) +--- Форум: Взаимопомощ (https://yavka.net/forums/forumdisplay.php?fid=25) +--- Тема: Стандарти за субтитри? (/showthread.php?tid=626) |
RE: Стандарти за субтитри? - jjd - 01-31-2024 По първото ти мнение - редактори липсват, като тук визирам и проверяващи. За мерните единици - това зависи от умствения товар и желание на преводача. Ако е на хонорар, да може да изискваш от него да се съобразява, но ако е ентусиаст - трудно. Ентусиастите обикновено имат и "срок на годност", тоест ако не преведе 2-3 заглавия, превежда 2-3 години и после си бие камшика. За ѝ и й: на UTF-8 няма проблеми с него, но на ANSI си е проблем. (Пробвай със SubtitleEdit да конвертираш субтитри с ѝ от UTF-8 на ANSI), след това идва проблема с телевизорите, едни работят само с перодръжка на UTF-8, други на ANSI. Освен това, направи анкета и виж колко знаят къде е разположен знака "ѝ" на клавиатурата. За подписа ти и SubtitleEdit в раздел Софтуер на сайта има линк към нея. RE: Стандарти за субтитри? - Lyu Bo - 02-16-2024 jjd написа:По първото ти мнение - редактори липсват, като тук визирам и проверяващи. Намирам го като пропуск. Всъщност, каква е идеята на сайта? Да бъде като останалите или да се отличава? Ако ще се отличава, ще е добре субтитрите да бъдат качествени. А качеството идва с редакция. Иначе който тегли ще му е все тая на кой сайт са качени, нали? Не мисля, че проблемът на "ѝ" е в ANSI. Това е "и" с ударение. Ударението или се пише или не се пише. Все си е "и". Буквата не се променя. А "й" е отделна буква в азбуката и тя не е "и"! Не случайно написах, че азбуката ни започва с АБВГДЕЖЗИЙКЛ... Няма "ѝ", а "й" не замества "и", иначе нямаше да е в азбуката ни. Решението е като не се слага "й" вместо "ѝ", а се пише само с "и". Така е по правилата (поне така съм го учил). Не зная за изменение. А доста нелепо е, че през 2024 г. субтитри се правят на ANSI заради енкодинга Windows-1251. За това, че двама-трима имали телевизори от миналия век да се налага всички да си променят от UTF на Windows-1251 е абсурдно. Светът се движи напред. Има си Интернет, спокойно могат да се конвертират към какъвто енкодинг си искаш. Аз си го правя със Subtitle Edit. Чудех се дали да подхващам темата с "умствения товар и желание". Но съм със силни впечатления от сериала "Mr. Robot", който изгледах преди дни. Дано някой прохождащ да се натъкне някога на тази тема и да прочете - ЗА БОГА, МОЛЯ ВИ, НЕ ПРЕВЕЖДАЙТЕ ПО ТЕМА КОЯТО НЕ РАЗБИРАТЕ! Конкретно сериала е пълен с термини от IT сферата. На места с този "превод" звучаха толкова нелепо и смешно. По-добре да си бяха останали непреведени. Тези, които разбират от програмиране щяха да ги разберат. Останалите, така или иначе, преведени или непреведени, нищо нямаше да им говорят. А е станало следното - тези които не разбират, пак не са разбрали термините, а тези които разбират се ококорват от "превода". Разбирам ентусиазма да се преведе, но трябва винаги да се знае дали си за тази област. Ако нямаш познания - питаш. Което пък отвежда в началото на поста с темата за редкация RE: Стандарти за субтитри? - Druid - 02-16-2024 Дума - дума отваря... Идеята на сайта не знам колко дълбок смисъл има, но знам, че повечето съществуващи се издъниха. Няма да посочвам имена, линкове, примери и факти. Спомена качеството и редакция... Кажи ми, откъде редактори? Къде са? Колко души изобщо останаха в родния ни нет, които превеждат, редактират и споделят? За млади попълнения да не говорим въобще! Нямат желание да се учат. Нямат и желание да се трудят. Говориш за ентусиазъм? Аз никъде не виждам ентусиазъм и алтруизъм. Останах с впечатлението, че си от малцината радетели за чист, правилен, книжовен език и граматика. Дано има повече като теб и да привлечеш последователи. Дерзай! RE: Стандарти за субтитри? - jjd - 02-17-2024 Lyu Bo написа:Решението е като не се слага "й" вместо "ѝ", а се пише само с "и". Така е по правилата (поне така съм го учил). Не зная за изменение. Смятам, че за "й" и "ѝ" не си разбрал проблема, особенно ако имаш изречение: "тя отиде и й каза, да направи същото", ако се избегне "й" в случая се получава "Тя отиде и и каза, да направи същото". Има ли разлика? За енкодинга - това, че ти знаеш, не означава, че всички знаят. Повече от половината едвам са ги научили да теглят филми, и още по-сложното, да добавят външни субтитри към тях. За ентусиазма с редакцията, видях само възвишени думи, но не и действие. Направи редакция и качи. После вземи го прави редовно и безвъзмездно, като всички останали които превеждат. И като казвам превеждат, не визирам да минат едни английски в ChatGTP или както там се водеше, Google Преводач или други нароили се машинни преводачи. За такива изисквания каквито визираш, трябва човека който прави субтитрите (заедно с превода) да е на хонорар, а вече дори тези на хонорар вече им е през оная работа за качеството, то е като в платформите за филми, или общо за киното днес - майната му на качеството - хората искат количество - всеки ден. RE: Стандарти за субтитри? - Lyu Bo - 02-26-2024 Druid написа:Дума - дума отваря... Мисля, че е въпрос на организация. Поне това написах. При маркиране (чекване, поставяне на картинка или друга идея), ще се гледа по друг начин на предлаганите субтитри. Лично аз бих си теглил качествени и проверени. Тук са събрани много хора и винаги някой съмишленик (или няколко) може да те провери, преди да публикуваш. Ентусиазъм е употребено в други постове, останах с впечаталението, че тук са ентусиасти. А примери се дават, когато има качествено предлагане, иначе се сваля летвата - защо да го прави. Жалко е, при наличието на толкова инструменти за субтитри, да се предлагат такива с грешки. Ще се опитам да дам пример и дано се получи. jjd написа:Lyu Bo написа:Решението е като не се слага "й" вместо "ѝ", а се пише само с "и". Така е по правилата (поне така съм го учил). Не зная за изменение. Надявам се, че този пример е някаква шега Има разлика в изписването и звученето и дано да забелязвате, че второто е правилно! Ето примери: "Кой", "Кои" - "Кой са тези?" (срещал съм го в субтитри) Както и "Който", "Които". "Воини", "Войни" - "Това са нашите воини", "Това са нашите войни" (има ли разлика в смисъла? ) И т.н., и т.н., примери колкото искаш. Странно е, че виждате само възвишени думи, въпреки, че има конкретика. "Изискванията" не са чак толкова огромни - иска се настройка и работа с инструмент (програма) за субтитри. Поне малкото познаване на такъв инструмент. Ще се опитам да редактирам субтитрите не един сериал, който ми хареса. Понеже знам, че ще има следващ сезон, ще е добре субтитрите на 1-ви да са подредени. Лошото е, че това трябва да се прави съвместно с преводача (да има комуникация с него), защото винаги възникват въпроси защо нещо е преведено или поставено така. Може да има причина. Надявам се, че нямате нищо против да отворя нова тема тук, където да опиша действията ми стъпка по стъпка. Името на сериала е "The Devil's Hour". Субтитрите ги има тук. Преводач е "pepinka". Надявам се да се получи конструктивна дискусия, свързана с правилата за субтитри. RE: Стандарти за субтитри? - Druid - 02-26-2024 Всеки опит е добре дошъл. Само че никой с никого не е свързан и не комуникира. Има хора с повече опит и хора на определен етап на прогрес. Основното, на което сайтът и Екипът набляга са две неща. Смислово верен превод и да технически издържан . За първото се иска грамотност на български и чужд език. А за второто има теми навсякъде. Стандартите са писани, дъвкани-предъвкани многократно. Отваряй теми, споделяй опит и действай. Ако някой има нужда от съвети, ще чете и ще се просвещава. RE: Стандарти за субтитри? - Nimi - 02-26-2024 Различни сайтове, различни стандарти за субтитри. Няма стандартизация или тя е само локална за конкретен сайт. @Lyu Bo, гледащите на телевизори от "миналия век" са десетки хиляди, да не кажа стотици. Ма изобщо не ми дреме за UTF ;-) RE: Стандарти за субтитри? - Lyu Bo - 02-26-2024 Nimi написа:Различни сайтове, различни стандарти за субтитри. Няма стандартизация или тя е само локална за конкретен сайт. Може би за това вградените 30+ субтитри на различни езици, за конкретният сериал (The Devil's Hour) са всички на UTF (проверено)? Не зная защо водещите разпостранители решават, че този е енкодинга? Мога само да гадая, че повечето зрители ползват UTF RE: Стандарти за субтитри? - Druid - 02-26-2024 Lyu Bo написа:Не зная защо водещите разпостранители решават, че този е енкодинга? Мога само да гадая, че повечето зрители ползват UTF Тук е разрешено и UTF и ANSI! Всеки сам може да си ги обърне от единия в другия формат. Преводачът работи и пуска субтитри в удобен за него самия начин. А ако има желание - и в двата варианта. RE: Стандарти за субтитри? - pepinka - 02-27-2024 Нещо си видях името в дискусията. Интерсно ми е какво ще направи Lyu Bo. |