01-31-2024, 05:35 AM
По първото ти мнение - редактори липсват, като тук визирам и проверяващи.
За мерните единици - това зависи от умствения товар и желание на преводача. Ако е на хонорар, да може да изискваш от него да се съобразява, но ако е ентусиаст - трудно. Ентусиастите обикновено имат и "срок на годност", тоест ако не преведе 2-3 заглавия, превежда 2-3 години и после си бие камшика.
За ѝ и й: на UTF-8 няма проблеми с него, но на ANSI си е проблем. (Пробвай със SubtitleEdit да конвертираш субтитри с ѝ от UTF-8 на ANSI), след това идва проблема с телевизорите, едни работят само с перодръжка на UTF-8, други на ANSI. Освен това, направи анкета и виж колко знаят къде е разположен знака "ѝ" на клавиатурата.
За подписа ти и SubtitleEdit в раздел Софтуер на сайта има линк към нея.
За мерните единици - това зависи от умствения товар и желание на преводача. Ако е на хонорар, да може да изискваш от него да се съобразява, но ако е ентусиаст - трудно. Ентусиастите обикновено имат и "срок на годност", тоест ако не преведе 2-3 заглавия, превежда 2-3 години и после си бие камшика.
За ѝ и й: на UTF-8 няма проблеми с него, но на ANSI си е проблем. (Пробвай със SubtitleEdit да конвертираш субтитри с ѝ от UTF-8 на ANSI), след това идва проблема с телевизорите, едни работят само с перодръжка на UTF-8, други на ANSI. Освен това, направи анкета и виж колко знаят къде е разположен знака "ѝ" на клавиатурата.
За подписа ти и SubtitleEdit в раздел Софтуер на сайта има линк към нея.