Чат архив
avatar
Бай!
avatar
С лаптопа можеш ли да се опънеш на леглото и да превеждаш - не. Примерно, не се заяждам. Не може да стоиш 8/9 часа на лаптопа в прегърбено положение. А знаеш, че някои хора пишат на един дъх, не по седмица. Всеки си има тактика на писане. Smile
avatar
Аз с българските сайтове jjd съм приключил много отдавна. Скоро отидох да се бъзикам в юнакса, защото ми качваха субтитрите и ми триеха името, пък реших да им подаря всичките и да си направя гаргара! Все пак, оттук съм останал с топли чувства. Аз нервите не съм си ги намерил на пътя. По-добре на чуждото, но релакс на душата. Всичко хубаво на екипът Ви, иначе ми знаеш мнението за другите два сайта и никога няма да се промени. Та, както и да е. Живи и здрави!
avatar
Къде съм те псувал - ве? Дори напротив, казвал съм все хубави неща за тук и за теб - навсякъде. Хвърлих ти една майна - тук, че ми спря субтитрите, а изрично ти казах, че сам ще си тръгна - така ли беше? Защо го направи? Казах ли ти, че ще си тръгна сам, заради натиска които ни въртяха, казах ти. Ти какво направи? Обиди се, и как ме третира! Защо да не дойда, и кой е казал, че ще се върна. Да не познавам само теб - тук. Виж, това което направи - не го очаквах от теб, но го оставих зад гърба си на третия ден. Не се притеснявавай, нямам намерение да вредя на сайта. Там където съм си ми е супер, просто гледам от известно време да се качват субтитрите ви там, и бях ви пратил поздрави с Ростислав. Живи и здрави, поздрави на Ростислав и на Никсъна, ако влиза тук. Няма проблеми, няма да влеза никога повече тук - нали знаеш, че си държа на думата?
avatar
и не ти ли е малко неудобно след като си ме псувал най-селски, да се връщаш тук и да се правиш на света вода ненапита?
avatar
Имаш лаптоп, пуснал си плеър там, а преписваш на телефон, вместо да си го правиш на лаптопа. Все едно да си купиш кола, да я пуснеш на скорост да върви, а ти отстрани на скейт да я направляваш през прозореца с ръка.
avatar
За маркер като VLC плеър на едър шрифт за 40 знака го давам като пример за тези като мен - примерно, които пишат на телефона кадър по кадър от лаптопа. Гледат, стопират субтитрите на английски, превеждат и подреждат в едно и също време на български. Да не губи време човек за проверки в Субтитле и Уорк-а. Настройва се и клавиатурата на телефона за грешки при писане - и воаля! Стават пак грешки, но минимални. Споделям, какво съм открил сам за бърза работа, и за хора, които нямат време да правят субтитри по няколко дни. А и така стават по-бързо, по кадър, и най-точно се хваща превода като слушаш говора и пишеш. Иначе, има много начини на съставяне!
avatar
Развален рейт казвам на това, което е снимано на камера в кино, да кажем на петдесет и нещо рейт, после е конвертирано на 30 рейт, числото 30 остава като техническа харектеристика, но скоростта продължава да си е петдесет и нещо рейт. Субтитрите се пишат по тази скорост, но се задава 30 рейт като характеристика. Идва хубавото качество на 23,976 или 24 рейт, прави се конверт на буквите от 30 на 23.976 и субтитрите продължават бягат, тъй като първоначалната скорост от петдесет и нещо рейт не се е сменила, хората не знаят каква е точно скоростта и стават някакви супер разминавания. На това казва развален рейт. Случвало ми се е много пъти и затова вече съм наясно горе - долу на каква скорост се движат кадрите при 1 час и половина, 2 часа и така нататък, макар конвертирането да не си е свършило работата да смени кадрите. Повечето програми за конвертиране правят тази грешка, сменя се харектеристиката, но скоростта остава първоначалната. При българските дублажи също я има тези изцепка. Пише че е 23.976 рейт, всъщност кадрите и аудиото се движат на 25 рейт. За аудио конвертиране на рейта, най-добрата програма е MeGUI.
avatar
Smile като махним конспирациите, остават само срещите
avatar
Ясноо Big Grin
avatar
Значение мн. я̀вки, ж. Място за конспиративни срещи.
avatar
а защо явка? Има тълковен речник на българския език Smile
avatar
няма развален битрейт, а има различен, а как се синхронизирва е дълга тема и всеки има различно виждане как става. В SubtitleEdit има опция да ти маркирва редове с повече от n символа, същото се отнася и до Уоркшопа.
avatar
Хубаво е да се отвори една тема с прикачени снимки на цялата тема за направата на субтитри, по-лесно ще я възприемат начинаещите, примерно като тези в ютуб за кракове на разни програми. Аз все още не съм видял тема - никъде, за развален рейт на скоростта на субтитри. Открих го сам. Колкото е по-нисък рейта, примерно 23.976, толкова скоростта става по-бавна и времето на филмът се удължава. Ако филмът е час и 40 мин. а буквите са час и 30 мин. Трябва няколко пъти да се протакат от 25 към 23.976 рейт, или от 30 към 23.976, докато ги докараш към час и 40 мин. След това се синхронизират много по лесно. Почнеш ли директно синхронизация, ще ти бягат през всеки 20/30 сек. и три дни не ти мърда синхронизация. Това е за развален рейт субтитри. Щом знаеш английски, запретвай ръкави и в свободното време се учи. Тук няма кой да ти досажда, и ще се научиш бързо, ако имаш желание - разбира се. Не се чуди, ами действай! Може пък, да си скрит талант.
avatar
Няма лесно, ако знаеш език - пробвай се! Първото нещо, което ти предлагам е, когато видиш много реплики от английския под секунда и половина, да ги пуснеш задължително в Subtitle Edit по с 1 сек. в плюс, на всички редове, които могат да хванат без изместване, след това задължително слагаш от 120 до 150 мили секунди време между редовете за показване. Чак след това почваш превода. Ако има дълги редове ги режеш на две, или почваш да режеш от текста. Със Subbr Pro за андроид имаш маркер в полетата за 40 знака, също така може да ползваш VLC плеъра на едър шрифт, който след 40-тия знак ти ги показва на трети нежелан ред. Колкото са по в средата субтитрите на екранът, толкова са по-добре за четене. Всичко е на око, и за тази работа си трябва стаж от няколко филма. Аз от тук съм се научил, давали са ми съвети хората, гледал съм другите и съм се учил на самотек.
avatar
eduard! БългарскияТ, е много по-сложен език от английския, който е съкратена версия от латинаца, която е съкратена версия от гръцкия. Изреченията при нас стават по-дълги, но има вариант да се вмести всичко, ако има желание от преводача да добавя нови редове и да си играе с до-синхронизиране!
avatar
badboy19! Не може да изискваш преводи ей така. Хвърли 1/2-а стотака - брат, че да има стимул за начесване! И аз искам някой да ми смени гумите на мотора, ама желаещи няма.
avatar
Не вярвам админа да се казва така. Smile
avatar
До колкото знам явка означава "срещи" и са я използвали по-старото поколение. Чувал съм я от родителите си.
avatar
От любопитсво питам, защо yavka.net ? Админа да не се казва Явка ?