моля
Чат архив
Честит празник на всички които не са забравили, че са българи! Или в духа на това което предават по мас медиите (примерно "На кафе с Гала") - Happy freedom!
ако всичко по-горе казано го вземаш за прищявака, пускаш Канал1, и гледаш филм със субтитри, после отиваш им им пишеш колко некадърни преводачи имат и как се ебават с хората (обикновено долу на всеки сайт има линк за връзка)
всички изпуснахте нещо много важно, субтитрите на аглийски са предимно за хора с увреден слух, те четат по-бързо. eduard, субтитрите не са книга, тук имаш НЕ само да четеш, но и да гледаш (следиш действия на екрана). Работата на преводача е да пресъздаде казаното и да се събере във време, затова се перефразира, реже и предава на (съотвено) на български език. Дори при превод на живо, ше видиш всичко това. Пропускат се неща от които превода не страда и точно защото ни пука за хората, субтитрите се правят така, ако искаш всичко (та понякога и в повече), включително превод на Хмм, което го чуваш, отиваш в адиктед и си теглиш от там субтитри
"eduard", субтитрите на английски, са субтитри за превод, а не за гледане. При субтитрите има изискване за време, дължина и брой на редовете, ако това не бъде спазено, зрителят няма време да чете... субтитрите не са роман.
Изтегли си английски субтитри и преведи няколко по-дълги реда точно както смяташ, че трябва да вървят. След това си ги пусни и виж какво ще излезе.
eduard всеки се старае да превежда възможно най-точно. Има огромна разлика в двата езика и начина на изразяване. Българският е доста по-богат език.
но какво ви пука, когато един човек не разбира какво е пропуснал, той реално нищо не е пропуснал
така и предположих, но как тогава когато субтитрите са на английски език успяват да съберат цялата реч? И не говоря само за пропускане на думи, а и за даване на абсолютно различен превод от казаното във филма. Поне придържайте се към казаното изпускат се дребни, но важни детайли.....
eduard понякога нямаш времето да прочетеш всичко, или няма как да удължиш времетраенето на реда. Друг път няма как да се събере на екрана - ще ти закрива половината кадър. Затова се изпускат думите. Идеята е да следваш общия смисъл на казаното. просто няма как.
Регистрирах се в този сайт само за да попитам защо 99% от филмите, които имат преведени субтитри на български език се изпуска метафорично казано половината от думите казани на английски език? Няма да смогнат читателите да прочетат толкова много думи или екрана няма да събере толкова много думи за конкретната ситуация ли? Не разбирам.. Аз съм човек, който има добри познания за английския език и всеки път, когато гледам филм със български субтитри осъзнавам как изпускам супер интересни факти или подробности или уточнения за конкретната ситуация във филма, които никога нямаше да разбера четейки само субтитрите (ако не разбирах англйиски език), които вие от йавка.нет сте създали. Визирам вас понеже често виждам името йавка.нет свързан със субтитрите.