Оценете темата:
  • 0 гласа - средно 0
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Стандарти за субтитри?
#22
Имало развитие по темата, пък аз чак сега забелязах. Smile

Та относно "и" с ударение - кода на символа не е нито като на "и", нито като на "й". Правилното му възпроизвеждане зависи от софтуера, който визуализира филма. В света на книгите е същия проблем. При книгите сме приели за стандарт "и" с ударение да се изписва като "й", и в специфичните случаи като цитирания "тя отиде и й каза, да направи същото" софтуерите за отваряне на е-книги си го транслират до "и" с ударение (не всички софтуери, но поне тези, които са по-качествени го правят).

Както вече съм упоменавал в началото на темата - не държа написаното в страничката ми да е закон божи, и предложения за допълване и/или корекция подлежат да обсъждане от групата на знаещите с вещата помощ от групата на можещите… Big Grin

Та използвам случая за една питанка:
В някои моменти от филмите може в долната част на картината да се появяват надписи, някои от които са имена на актьори например, или пък вграден в картината превод на реплики от герой във филма, който говори на друг език от основния…
В тези случаи е по-добре субтитрите да се преместват в горната част на екрана. Но какви са стандартите за целта? Аз вмъквам {\an8} в началото на реда, но някой има ли описание на тези тагове, и има ли други стандарти за позициониране? Някои плеъри не обработват този таг, и го възпроизвеждат в субтитъра като текст.
Отговори


Съобщения в темата
RE: Стандарти за субтитри? - от pechkov - 03-15-2024, 02:04 PM

Отваряне на:


Потребители разглеждащи темата: 1 гост(и)