Оценете темата:
  • 0 гласа - средно 0
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Стандарти за субтитри?
#10
Тези правила са много подходящи и на място, но... Как да се спазват? 

Освен, като идея, да се разпишат "от-до" и от даден момент нататък, когато се качват субтитрите, да има чек-поле "отговарят на правилата (линк към тях)". Някой, който обича да проверява и редактира (като мен) да ги провери и да върне друг чек "Проверено" (или да се праща обратна връзка кое не е наред). Едва тогава да се появява символ (емотикон, картинка като медалче или нещо друго) към субтитрите "Отговаря на правилата". Мисля, че това ще е стимул да се пише по правила, видими за всички.

С правилото за превръщане на английски/американски МЕ (мерни единици) в метрични МЕ имам някои съображения. 
Например: "Самолетът лети на височина 33000 фута" е добре да се преведе "Самолетът лети на височина 10 километра (км.)", защото оптимално самолетите летят на тази височина и 10 км е разбираемо за българин пътувал със самолет, отколкото хиляди фута (което за англоговорящите е разбираемо).
Но когато някой казва "Имаше отбивка преди миля", а четеш "Имаше отбивка преди 1,6 километра" става меко казано смешно. Първото нещо е, че се набива на очи. Веднага се забелязва, че е извън речта. Нарушава се ритъма. Никой не прави геологични и топографски проучвания по филма, а репликата е, че преди малко време, колкото за миля са подминали отбивката. От обща култура всеки знае, че милята е малко над километър и половина. Субтитрите не са справочник за преобразуване на мерни единици и който няма познанието, може извън филма да разбере, стига да има желанието за това.
По същият начин - виждаш знак с ограничение 20, реплика "Карам в ограничението 20 мили в час", а четеш "Карам в ограничението от 32 км/ч" 

Друго - скоро гледах немски сериал. Превода беше правен от английски субтитри. Естествено, четеш "мили", вместо "километри" (В Германия?!). А имената на героите, въпреки че ги чуваш как се произнасят правилно, ги четеш с английското "Дж" вместо "Й" или "Г" (Джонас, вместо Йонас и Реджина, вместо Регина). 

Все още не ми е ясна причината, поради която вместо "и" с ударение (ѝ) се ползва "и кратко" (й). Това са различни букви в азбуката ни, би трябвало да се изписват различно - АБВГДЕЖЗИЙКЛ... Звуците са различни, визията е различна... Аз ли пропускам някакво нововъведение? Защото това е масово по субтитрите (поне над 95%). https://kaksepishe.com/udareno-i/

В подписа ми съм сложил линк към отличната безплатна програма Subtitle Edit. Намирам невероятни ползи от нея, след като я разучих. Убеден съм, че за много би била полезна. Особено, че биха спазили голяма част от правилата, описани по-горе, за редове, отстоянията, спелчек, визия. А функциите за проверка на грешките (по избор) и за подреден код по стандарти (като на Netflix) са безценни. Бих помогнал на PECHKOV, ако мисли да включва ръководство на български към нея.

Приятно субтитриране  Wink  на всички!
[-] 1 потребиел е/са благодарил/и на Lyu Bo за тази публикация:
  • Druid
Отговори


Съобщения в темата
RE: Стандарти за субтитри? - от Lyu Bo - 01-30-2024, 11:26 PM

Отваряне на:


Потребители разглеждащи темата: 1 гост(и)