01-30-2024, 11:26 PM
Тези правила са много подходящи и на място, но... Как да се спазват?
Освен, като идея, да се разпишат "от-до" и от даден момент нататък, когато се качват субтитрите, да има чек-поле "отговарят на правилата (линк към тях)". Някой, който обича да проверява и редактира (като мен) да ги провери и да върне друг чек "Проверено" (или да се праща обратна връзка кое не е наред). Едва тогава да се появява символ (емотикон, картинка като медалче или нещо друго) към субтитрите "Отговаря на правилата". Мисля, че това ще е стимул да се пише по правила, видими за всички.
С правилото за превръщане на английски/американски МЕ (мерни единици) в метрични МЕ имам някои съображения.
Например: "Самолетът лети на височина 33000 фута" е добре да се преведе "Самолетът лети на височина 10 километра (км.)", защото оптимално самолетите летят на тази височина и 10 км е разбираемо за българин пътувал със самолет, отколкото хиляди фута (което за англоговорящите е разбираемо).
Но когато някой казва "Имаше отбивка преди миля", а четеш "Имаше отбивка преди 1,6 километра" става меко казано смешно. Първото нещо е, че се набива на очи. Веднага се забелязва, че е извън речта. Нарушава се ритъма. Никой не прави геологични и топографски проучвания по филма, а репликата е, че преди малко време, колкото за миля са подминали отбивката. От обща култура всеки знае, че милята е малко над километър и половина. Субтитрите не са справочник за преобразуване на мерни единици и който няма познанието, може извън филма да разбере, стига да има желанието за това.
По същият начин - виждаш знак с ограничение 20, реплика "Карам в ограничението 20 мили в час", а четеш "Карам в ограничението от 32 км/ч"
Друго - скоро гледах немски сериал. Превода беше правен от английски субтитри. Естествено, четеш "мили", вместо "километри" (В Германия?!). А имената на героите, въпреки че ги чуваш как се произнасят правилно, ги четеш с английското "Дж" вместо "Й" или "Г" (Джонас, вместо Йонас и Реджина, вместо Регина).
Все още не ми е ясна причината, поради която вместо "и" с ударение (ѝ) се ползва "и кратко" (й). Това са различни букви в азбуката ни, би трябвало да се изписват различно - АБВГДЕЖЗИЙКЛ... Звуците са различни, визията е различна... Аз ли пропускам някакво нововъведение? Защото това е масово по субтитрите (поне над 95%). https://kaksepishe.com/udareno-i/
В подписа ми съм сложил линк към отличната безплатна програма Subtitle Edit. Намирам невероятни ползи от нея, след като я разучих. Убеден съм, че за много би била полезна. Особено, че биха спазили голяма част от правилата, описани по-горе, за редове, отстоянията, спелчек, визия. А функциите за проверка на грешките (по избор) и за подреден код по стандарти (като на Netflix) са безценни. Бих помогнал на PECHKOV, ако мисли да включва ръководство на български към нея.
Приятно субтитриране на всички!
Освен, като идея, да се разпишат "от-до" и от даден момент нататък, когато се качват субтитрите, да има чек-поле "отговарят на правилата (линк към тях)". Някой, който обича да проверява и редактира (като мен) да ги провери и да върне друг чек "Проверено" (или да се праща обратна връзка кое не е наред). Едва тогава да се появява символ (емотикон, картинка като медалче или нещо друго) към субтитрите "Отговаря на правилата". Мисля, че това ще е стимул да се пише по правила, видими за всички.
С правилото за превръщане на английски/американски МЕ (мерни единици) в метрични МЕ имам някои съображения.
Например: "Самолетът лети на височина 33000 фута" е добре да се преведе "Самолетът лети на височина 10 километра (км.)", защото оптимално самолетите летят на тази височина и 10 км е разбираемо за българин пътувал със самолет, отколкото хиляди фута (което за англоговорящите е разбираемо).
Но когато някой казва "Имаше отбивка преди миля", а четеш "Имаше отбивка преди 1,6 километра" става меко казано смешно. Първото нещо е, че се набива на очи. Веднага се забелязва, че е извън речта. Нарушава се ритъма. Никой не прави геологични и топографски проучвания по филма, а репликата е, че преди малко време, колкото за миля са подминали отбивката. От обща култура всеки знае, че милята е малко над километър и половина. Субтитрите не са справочник за преобразуване на мерни единици и който няма познанието, може извън филма да разбере, стига да има желанието за това.
По същият начин - виждаш знак с ограничение 20, реплика "Карам в ограничението 20 мили в час", а четеш "Карам в ограничението от 32 км/ч"
Друго - скоро гледах немски сериал. Превода беше правен от английски субтитри. Естествено, четеш "мили", вместо "километри" (В Германия?!). А имената на героите, въпреки че ги чуваш как се произнасят правилно, ги четеш с английското "Дж" вместо "Й" или "Г" (Джонас, вместо Йонас и Реджина, вместо Регина).
Все още не ми е ясна причината, поради която вместо "и" с ударение (ѝ) се ползва "и кратко" (й). Това са различни букви в азбуката ни, би трябвало да се изписват различно - АБВГДЕЖЗИЙКЛ... Звуците са различни, визията е различна... Аз ли пропускам някакво нововъведение? Защото това е масово по субтитрите (поне над 95%). https://kaksepishe.com/udareno-i/
В подписа ми съм сложил линк към отличната безплатна програма Subtitle Edit. Намирам невероятни ползи от нея, след като я разучих. Убеден съм, че за много би била полезна. Особено, че биха спазили голяма част от правилата, описани по-горе, за редове, отстоянията, спелчек, визия. А функциите за проверка на грешките (по избор) и за подреден код по стандарти (като на Netflix) са безценни. Бих помогнал на PECHKOV, ако мисли да включва ръководство на български към нея.
Приятно субтитриране на всички!