Оценете темата:
  • 0 гласа - средно 0
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Стандарти за субтитри?
#12
jjd написа:По първото ти мнение - редактори липсват, като тук визирам и проверяващи.

За мерните единици - това зависи от умствения товар и желание на преводача. Ако е на хонорар, да може да изискваш от него да се съобразява, но ако е ентусиаст - трудно. Ентусиастите обикновено имат и "срок на годност", тоест ако не преведе 2-3 заглавия, превежда 2-3 години и после си бие камшика.
За ѝ и й: на UTF-8 няма проблеми с него, но на ANSI си е проблем. (Пробвай със SubtitleEdit да конвертираш субтитри с ѝ от UTF-8 на ANSI), след това идва проблема с телевизорите, едни работят само с перодръжка на UTF-8, други на ANSI. Освен това, направи анкета и виж колко знаят къде е разположен знака "ѝ" на клавиатурата.
За подписа ти и SubtitleEdit в раздел Софтуер на сайта има линк към нея.

Намирам го като пропуск. Всъщност, каква е идеята на сайта? Да бъде като останалите или да се отличава? Ако ще се отличава, ще е добре субтитрите да бъдат качествени. А качеството идва с редакция. Иначе който тегли ще му е все тая на кой сайт са качени, нали? 

Не мисля, че проблемът на "ѝ" е в ANSI. Това е "и" с ударение. Ударението или се пише или не се пише. Все си е "и". Буквата не се променя. А "й" е отделна буква в азбуката и тя не е "и"! Не случайно написах, че азбуката ни започва с АБВГДЕЖЗИЙКЛ... Няма "ѝ", а "й" не замества "и", иначе нямаше да е в азбуката ни. Решението е като не се слага "й" вместо "ѝ", а се пише само с "и". Така е по правилата (поне така съм го учил). Не зная за изменение.

А доста нелепо е, че през 2024 г. субтитри се правят на ANSI заради енкодинга Windows-1251. За това, че двама-трима имали телевизори от миналия век да се налага всички да си променят от UTF на Windows-1251 е абсурдно. Светът се движи напред. Има си Интернет, спокойно могат да се конвертират към какъвто енкодинг си искаш. Аз си го правя със Subtitle Edit.

Чудех се дали да подхващам темата с "умствения товар и желание". Но съм със силни впечатления от сериала "Mr. Robot", който изгледах преди дни.
Дано някой прохождащ да се натъкне някога на тази тема и да прочете - ЗА БОГА, МОЛЯ ВИ, НЕ ПРЕВЕЖДАЙТЕ ПО ТЕМА КОЯТО НЕ РАЗБИРАТЕ! 
Конкретно сериала е пълен с термини от IT сферата. На места с този "превод" звучаха толкова нелепо и смешно. 
По-добре да си бяха останали непреведени. Тези, които разбират от програмиране щяха да ги разберат. Останалите, така или иначе, преведени или непреведени, нищо нямаше да им говорят.
А е станало следното - тези които не разбират, пак не са разбрали термините, а тези които разбират се ококорват от "превода".
Разбирам ентусиазма да се преведе, но трябва винаги да се знае дали си за тази област. Ако нямаш познания - питаш. Което пък отвежда в началото на поста с темата за редкация Smile
Отговори


Съобщения в темата
RE: Стандарти за субтитри? - от Lyu Bo - 02-16-2024, 10:17 PM

Отваряне на:


Потребители разглеждащи темата: 1 гост(и)