Оценете темата:
  • 0 гласа - средно 0
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
Стандарти за субтитри?
#5
За съжаление темата "правопис" е доста трудна за обсъждане. Главно заради това, че маса народ си мисли, че знае правописа, и в субтитрите зрителите получават… кракопис.
Big Grin

Преди малко се занимавах да правя корекция на субтитри, в които преводачът произволно на различни места е писал "свадба" и "сватба". Ако беше използван само грешния вариант - да си каже човек, че просто не е знаел(а). Но такъв превод просто ни говори, че преводачът не обръща сериозно внимание на правописа.

Направил съм обработка на сканираните изображения на "Официален правописен речник на българския език", качен е в "Библиоман", и достъпен за изтегляне в DejaVu формат (за регистрирани потребители), като съм добавил и текстово "съдържание" за по-лесно търсене по буква. Достъпен е от България и чужбина, и всеки заинтересован може да го ползва.


Това, което ми се иска да направим е една web страница, посветена на направата на субтитри, в която да са описани техническите изисквания, описание на софтуер за обработка, линкове към софтуерните продукти и правописния речник и т.н. И преводачи от различни групи да участват в допълването, систематизирането и прецизирането на текстовете в тази страница.

Към момента различни преводачи най-общо са се групирали в различни портали, в което разбира се няма нищо лошо. Така се създава конкуренция, има спортен дух, и всеки "отбор", ако може да се каже така - иска да покаже по-добри резултати. Но както в спорта, така и в тази надпревара би било добре да има регулаторен орган, събран от непредубедени участници с достатъчно знания по темата, и да се насочат част от стремежите към повишаване на качеството.
Отговори


Съобщения в темата
RE: Стандарти за субтитри? - от pechkov - 03-22-2021, 08:31 PM

Отваряне на:


Потребители разглеждащи темата: 1 гост(и)