Чат архив
avatar
Ако Netflix имат субтитрите на български, качествени, аз бих платил.
avatar
най-вероятно ще ги спрат, има вече алтернатива - платените легални платформи които в момента губят, а са вложили много
avatar
Ако ги спрат ще зачестят самоубийствата
avatar
avatar
Разбира се, че имената ги има в Гугъл, което го няма, се пише по произношение на кирилица, без значение - на човек, град, фирма и т.н. Латински букви в български език не съществуват. Smile
avatar
Аз когато пиша имена на известни личности, ги търся в Google. От дясно се появява инфо, обикновено от wiki, където има името на български + рожденна дата и прочие ненужна за субтитрите информация, но името го има. В 99% от случаите.
avatar
Smile вече ми е писнало да проповядват английския като тест за интелигентност
avatar
да, по-правилно е... иначе можем да четем латиница на български: "TOP-цени" - https://bg.wikipedia.org/wiki/%D0%A2%D0%BE%D1%80
avatar
на който не му харесва - има достатъчно сайтове в нета
avatar
тук не е академията на БАН където да си изкарваме трудовия стаж определяйки кое е по-точно наименование. Но на латински имена на герои - не!
avatar
има си наложено име в България, то и Флоренция в картата на Италия я няма, но пък има Фиренце
avatar
именно - няма единодушие; а останалите правила - за!
avatar
Лудвиг ван Бетхо̀вен [2] (на немски: Ludwig van Beethoven Loudspeaker.svg[ˈluːdvɪç fan ˈbeːthoːfn], понякога[3] Лудвиг ван Бѐтовен)
avatar
Gloripeace, подсети ме за една дискусия в Уикипедия, за Вашингтон или Уошингтън
avatar
Сигорни или Сигърни е доста по лесно за четене в изречение изписано на кирилица от Sigourney на латиница измежду кирилицата (и то на български)
avatar
Не може Rafael да се остави на латински в цял филм, тогава се губи смисъла от превод на филма, да си ги караме на аглийски или там какъвто ше е езика
avatar
Наличие на некирилизирани имена... ниКои не са сигурни как се пише името на: Сиго̀рни Уийвър / Сигърни Уивър и др. комбинации - и това ако е за популярна личност и се подразбира за коя става дума, то всякакви лични транскрипции на чужди думи могат да са субективни, според преводача/езика/източника; и да се получи двусмислие/объркване - и май затова пък доста медии за имена на чуждестранни хора/групи/организации по възможност ги изписват в оригинал на латиница и/или дори по-особена азбука, ако кодирането го поддържа! Та... това не бива да е чак такава грешка?
avatar
От липсата на желание за развитие. "Просто превод" може да направи всеки, но субтитри, това си е друго нещо.
avatar
От какво или кой са провокирани новите правила?
avatar
Ракия не се пие, тя се жули... Big Grin Big Grin Big Grin