Чат архив
avatar
Ако някой има добро сърце! Ако се вълнува от същата тема! Може и да стане някой ден....И аз си "поръчвам" много неща, но никой не иска да ми изпълни желанията.
avatar
Аз съм нов. Поръчах си превод за един сериал и се каня да си поръчам и за няколко филма. Дали ще се преведат тази година или някога?
avatar
о, да, така беше. Smile
avatar
Помня времето, когато нямаше интернет, и само близките роднини знаеха, че сме тъпи!
avatar
Най ми харесва "Аз чета бързо" и затова оставил 80 символа в под секунда субтитър Smile
avatar
общо взето , през годините съм изчел и още по неадекватни питанки
avatar
а секретарката?
avatar
и храната забрави Wink
avatar
И осигурена ли е квартира и транспорт до офиса?
avatar
И да попитам, /за един приятел/, колко се плаща за превод?
avatar
вярно е Smile
avatar
Така не е интересно. Там е цяла дисертация. "Ние" искаме ясно , кратко с 2 думи. И да е лесно и бързо. По възможност още преди да е заснет филма.
avatar
В главното меню на сайта има "Полезно" - "стандарти за субтитри", там е обяснено как се правят субтитри
avatar
За тези които желаят да правят синхронизация или да се учат на синхронизация, следва да знаят основни неща: Субтитрите за какви кадри в секунда (fps), са правени - кадрите в секунда на видеото, ще видите в програмата за субтитри - там има бутон "синхронизация" - изместване времето на субтитрите - отметки "всички редове" или "от избрания ред и всичко нататък" - и бутони "по-рано" и "по-късно". Ако субтитрите носят бърза синхронизация, след като промените кадрите в секунда - от падащото меню на бутон "синхронизация" и наместите началото, трябва да съвпадне краят - не стане ли това, търсите къде и на коя минута се разминава и така докато не съвпадне краят. Успех! Smile
avatar
В случая преводът е за WEB релийз, би трябвало да стават за всички WEB релийзи, ако обаче има разлики - трябва синхронизация на програма за субтитри - преводът също трябва да се прави на програма за субтитри, а не на субтитри файла, това е сложност, която ще налага и редакция-синхронизация след това, която е безсмислена... Иначе всичко може да се синхронизира, с изключение на видеа с разместени или добавени кадри - играчката е голяма и безсмислена, при изрязани кадри също е лошо - но при желание и малко играчка с изрязване на текст, също става...
avatar
Geshka, за да са "окей" са нужни много опит, практика и преводи. Важно е че преводът е одобрен. Можеш вече да "препращаш" линкове.
avatar
KaiZen, и така става, но с опита идват на помощ и програмите. https://yavka.net/softs
avatar
Има ли някъде тема с насоки как да се прави превода? В смисъл има ли някакви тънкости или просто отваряш английските и започваш да заместваш репликите с българския превод, а накрая просто save-аш файла?
avatar
Не знам дали ще могат да се синхронизират за торентите в Замунда и т.н. български сайтове.
avatar
Субтитрите са направени за един специфичен торент в rarbg. За този става дума: http://proxyrarbg.org/torrent/am942qw